Anos atrás, eu
li uma frase de um poeta hebraico. (Acho que foi Hayim Naliman Bialik.) O
poeta afirmou que a leitura da Bíblia em qualquer idioma que não seja o
original hebraico é como beijar uma mulher bonita com um véu entre o seu rosto
e o dela. Em outras palavras, a leitura de uma tradução da Bíblia é melhor
do que nada, mas não é tão maravilhosa como a leitura em hebraico, com o véu
linguístico removido.
Mesmo antissemitas
como Martin Luther reconheceu a importância do hebraico: "Se eu fosse mais
jovem, eu gostaria de aprender esta língua", Lutero escreveu, "porque
ninguém pode realmente entender as Escrituras sem ele." (Pinchas
Lapide, hebraico em da Igreja , p. x) "Muitos versículos
da Bíblia assumem novo significado quando você conhecê-los nas
línguas originais", escreve Richard Wurmbrand. "Pelo menos
pastores e padres devem ser obrigados a conhecer estas. Quando as pessoas
de diferentes nacionalidades se amam, eles geralmente aprender uma outra
língua. Por que os filhos de Deus não,
especialmente aqueles que são cultivadas, aprender as línguas originais da
Bíblia? "( Se pudesse falar muros da prisão , p.95)
Wurmbrand é
certo. Se eu fosse casado com uma mulher estrangeira, eu logo me cansaria
de se comunicar com ela através de um terceiro, independentemente de quão bem o
terceiro poderia traduzir. Eu ficaria muito grato para o tradutor,
enquanto ele era necessário, mas eu acho que acabaria por tornarem-se
frustrados e talvez até um pouco ciumento. que eu queria que ela
entendesse as minhas palavras como eles vêm de mim, eu acho. Quando
ela expressa alegria com as palavras do tradutor, quase emendadas, ela ama o
tradutor em vez de mim. gostaria de obter minha esposa matriculados em
uma aula de inglês o mais rápido possível.
Neemias sabia
a importância de preservar o conhecimento do hebraico. Quando os exilados
judeus retornaram a Jerusalém após 70 anos de cativeiro na Babilônia, Neemias
fez esta observação: "Naqueles dias, eu vi também os judeus que tinham
casado com mulheres de Asdode, de Amom, e de Moabe, e seus filhos falavam meio
no discurso. de Ashdod, e não podiam falar na língua judaica, mas de acordo com
a língua de cada povo. E sustentou eu com eles, e os amaldiçoou, e
espanquei alguns deles, e arranquei os cabelos, e os fez jurar por Deus "(Neemias
13:23-25). Neemias era muito fanático para o idioma hebraico. Talvez
devêssemos ir em igrejas e tentar método de Neemias de incentivar as
pessoas de Deus a aprender hebraico.
Quais são
algumas coisas que um leitor da Bíblia erra lendo apenas uma tradução? Por
um lado, existem muitos jogos de palavras ao longo da Bíblia. Um dos
primeiros exemplos de um jogo de palavras está na história da criação de
Eva. Adão disse: Ela será chamada mulher [ ishah ] porque
ela foi tirada do homem [ ish ] (Gn 2:23). Adam tinha
visto mulheres animais , mas esta foi a primeira vez que ele
tinha visto uma fêmea ish . Esta criatura recém-formado
se assemelhava a Adão, mas era óbvio que ela era uma mulher. Então Adam acrescentou
o sufixo feminino -ah para ish .
Outro jogo de
palavras pode ser visto quando Adão nomeia a mulher "Eva": E chamou
Adão o nome de sua mulher Eva [ Chava ", vivo; doador da
vida"], porque ela era a mãe de todos os viventes [ chai ]
(Gen. 3 : 20). Peças semelhantes em palavras pode ser visto em As
denominações de Caim, Seth, Noé, Isaac, e os 12 filhos de Jacó, e, claro, na
nomeação do Messias: "... clamarás Seu nome Yeshua [salvação
]: porque ele salvará ( yoshia ) o seu povo dos seus pecados
"(Mt 1.21, tradução em hebraico).
Outra
característica em hebraico da Bíblia é o conceito de origens das palavras e da
relação de palavras um ao outro. Às vezes, isso é semelhante a um jogo de
palavras. Homem ( adam ) foi criado a partir do pó da
terra ( adamah ). Na transliteração podemos ver que adam é
retirado de adamah . Contido na palavra adam é barragem ,
a palavra hebraica para "sangue", lembrando-nos que a vida de Adam
está em seu sangue.
Aqui está um
exemplo de origem palavra: Por que Abraão foi a primeira pessoa a ser chamada
de "hebreu" ( ivri )? O primeiro lugar a
palavra ivri / hebraico ocorre é em Gênesis 14:13, onde a
frase "Abrão, o hebreu" aparece, sem nenhuma explicação do que é um
"hebraico" é. Algumas pessoas sugerem Abrão foi chamado de
hebreu, porque ele era um descendente de Eber (Gn 11:14), e esta é uma
possibilidade. Outra possibilidade, apesar de, é encontrada no sentido do
ayin-beit-resh raiz (três letras hebraicas) de ivri . A
palavra significa "atravessar" (um rio ou de uma rua, por exemplo). Este
é exatamente o que Abrão fez. Ele "atravessado" em um sentido
figurado, espiritual quando ele abandonou o politeísmo e abraçou monoteísmo
. Os judeus que traduziram a Septuaginta usou a frase grega Abrão
para perate , "Abram o passer") neste versículo. Em
outros lugares que usou a palavra grega Ebraios para
traduzir ivri / hebraico . Sabendo de tudo isso nos ajuda
a identidade mais de perto com o nosso pai Abraão. Somos todos
"hebreus" em sentido figurado, se têm "a passagem" do reino
do pecado e das trevas para o reino de justiça e de luz. Como o nosso pai
Abraão, somos todos "transeuntes" quando passamos por este mundo, à
procura de "uma cidade que tem fundamentos, cujo arquiteto e construtor é Deus "(Hebreus
11:10).
O conhecimento
do hebraico também permite ao leitor ver diferentes níveis de significado nas
Escrituras. Quando Isaías diz dos ímpios mortos que "o seu verme
nunca morrerá, nem o seu fogo se apagará", a palavra traduzida como
"o fogo" é Isham , uma palavra formada pela
combinação de "fogo" ( ESH ) e o possessivo
"sua" sufixo, -m . Isto é como possessivos são
formados em hebraico bíblico, portanto, "o fogo" é uma tradução
precisa. Mas a palavra ... pode apenas como precisa ser lido como asham("culpa")
não é removido. Sua culpa fornece o combustível para o fogo.
Aprender hebraísmos
pode ajudar o leitor a entender melhor a Bíblia. Uma expressão é uma
combinação de palavras que tem um significado que não pode ser entendida
simplesmente conhecendo o significado de cada palavra. Em português, temos
centenas de expressões idiomáticas, como "você vai comer aqui na minha
mão" ou "Eu vou pagar na mesma moeda!" Estas declarações não têm
nada a ver com a pessoa comer literalmente em nossa mão. Estudantes de
aprendizagem de uma língua estrangeira devem aprender idiomas como unidades completas,
uma de cada vez. Não é suficiente apenas conhecer as definições das
palavras individuais. Ensino meus anos de experiência sete Inglês para
estudantes estrangeiros fez-me muito consciente da importância de aprender
idiomas. Se os alunos tentar entender um idioma, observando-se as
definições das palavras individuais, eles não vão ter uma compreensão exata do
que o escritor ou orador está tentando se comunicar. Isto é tão verdadeiro
do hebraico como é do português. A Concordância de Strong é boa para
compreender as palavras individuais, mas não vai ser de muita ajuda se você
está lidando com um idioma.
Um exemplo de
uma expressão hebraica é baruch ha-ba , traduzido literalmente
como "bendito o que vem". Em hebraico, essa expressão significa
simplesmente "bem-vindo". Quando eu morava em Israel, a estrada
que leva a Jerusalém tinha arbustos aparados em forma de letras hebraicas,
proclamando baruchim ha-Baim liyrushalayim , "Bem-vindo a
Jerusalém." Quando o Messias lamentou sobre Jerusalém Ele disse: "Vós
não me vereis doravante, até vos dizer: "Bendito o que vem em
nome do Senhor "(Mt 23:39).
Talvez o
benefício mais importante de estudar hebraico é a vantagem de ter a mente
renovada. O estudante de hebraico começa a desenvolver padrões de
pensamento hebraico, e um hebraico baseado na visão bíblica do mundo,
gradualmente substitui o grego baseada em visão de mundo não bíblico, o qual
tem a maioria das pessoas ocidentais. Marvin Wilson discute "o
contorno do Pensamento hebraico" em seu livro Nosso Pai Abraão. É
claro que a mente pode ser renovada por um pouco de leitura extensa do
Velho Testamento em uma tradução palavra-por-palavra literal, onde a ordem
das palavras hebraicas e estrutura de sentença são mantidas até certo ponto.
Orem conosco sobre essa possibilidade.
Por Dr. Daniel Botkin
Tradução: Reynan Matos